|

楼主 |
发表于 2009-03-12 01:27:07
|
显示全部楼层
这首歌是美国民谣歌手Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特·梵高而作,收录在那张为其赢 来巨大声誉的专辑《American Pie》里, 歌曲创作的灵感来自梵高的一幅著名的画作《Starry Starry Night》(星夜),旋律流畅得浑如天成,词作也是如画般的唯美, 让人想 起德国小说家施笃姆的诗意小说中大段大段描写的空蒙月色, 整首曲子的配器就是一把木吉他,极致的简约之美。; k- E2 M8 e; h( i0 K6 B
& ]! w) L- Z' q _4 n: v( Vvincent(starry starry night) 星夜
# C: ?: r- l( v. c/ W$ V2 ~6 i6 G9 k g7 i+ n; }0 ?
演唱:don mclean (唐.麦克林)
1 r, @; _8 p0 U, g' y- E( D2 b, x- P+ Q) b3 e, x
starry starry night (繁星点点的夜晚)
8 p5 E/ g3 F; bpaint your palette blue and gray (你的画版涂满了灰蓝) t* o" Q2 p" e4 j$ A
look out on a summer's day (你在那夏日向远处远眺)
e+ E! A9 V+ V( x# D9 b( [with eyes that know the darkness in my soul(用你那双能洞悉我灵魂的双眼)
3 A( X4 `+ j2 J7 ]4 v) _; ^* S
' s( E; {3 }6 C2 z2 Z' {: \4 j% cshadows on the hills (影像重叠的层层群山)
W% q9 c2 N6 u. c& T- jsketch the trees and the daffodils (点缀着茂密的树林与美丽的水仙)
2 a- Y5 U, \3 P2 |catch the breeze and the winter chills (颜色跳跃在雪白的亚麻布上)
; z* {. _/ }+ W. c" W v' h7 u! Uin colors on the snowy linen land (捕捉着冬去春来的乍暖还寒)3 R) k- X. B; X7 c# q$ T4 e
( N1 b1 K' N# q0 ]. _
now i understand (如今我才明白)
' m* f( T4 N6 C/ @$ Gwhat you tried to say to me (你想对我说的是什么)
2 x, F0 {% \3 t$ h/ J" j3 ]# v% Wand how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛), \/ _1 e0 N- v) X$ ] R+ \" o
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
, b5 b/ q- F+ i: ~. `. Z. Othey would not listen they did not know how (却无人理会无人倾听)6 P+ l0 m. {& T/ X' N
perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)
" n7 M) r1 B( V- ^* g
( H& ?7 l4 o1 z6 A | gstarry starry night (繁星点点的夜晚)" {+ p2 |% w. S3 a
flaming flowers that brightly blaze (火红的花朵像燃烧的火焰)
; R' k1 @% G$ U/ Cswirling clouds in violet haze (舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜)
" x6 Q6 Y8 Q- N) V( e8 xreflect in vincent's eyes of china blue (映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼)! h9 l( C) `4 H7 h; P4 q4 p9 {
colors changing hue (色彩变化万千): [$ N+ B7 `* r0 \7 [' Z9 j/ c
morning fields of amber grain (清晨里琥珀色的田野)
7 [. A2 l* D1 D/ mweathered faces lined in pain (满布风霜的脸孔刻画着痛苦)
5 J, X( x$ C0 G) y Sare soothed beneath the artist's loving hand (在画才充满爱的画笔下得到了抚慰)9 \/ {/ O4 d; W* O
L) W- Y* f. c+ A* `) znow i understand (如今我才明白)
0 x0 J6 c. }3 K% K" Nwhat you tried to say to me (你想对我说的是什么)' B7 a& _0 T; Z1 e
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)+ A7 r' c8 U6 D3 t6 G
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
4 a* T/ |) f& q( ~8 Dthey would not listen they did not know how (却无人倾听无人倾听)! L0 p. M9 m# b# B2 y
perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)
- `8 D$ n0 `5 q: D) Zfor they could not love you (因为他们当时无法爱你)# r+ @ \# R( I# Y
but still your love was true (可是你的爱却依然真实)8 [1 m0 e' ~3 U' g: ?6 H I
and when no hope was left inside (当内心的希望全部破灭)
2 Z$ |4 B6 \" P) v6 X0 N+ Pon that starry starry night (在那个繁星点点的夜晚)# m! b" h9 W* H6 b+ K0 \4 C
you took your life as lovers often do (你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命)
$ c! W" |" ^0 i1 f( U9 v% O3 abut i could have told you (但我却没能告诉你)% ]' e" Y8 k6 d3 a% e. V
vincent,this world was never meant (文森特这个世界根本配不上)8 \. @# g; r* R# I, ]" u2 a
for one as beautiful as you (生命如你般灿烂的一个人)7 ]4 _. G" ?: e% J8 K( f5 z
0 v, u, {1 e; R( fstarry starry night (繁星点点的夜晚)9 }0 v1 D, ?2 J0 t
portraits hung in empty halls (空旷的大厅中你的画像独自安然)2 R0 Y) l+ m& j+ j0 a# V
frameless heads on nameless walls (无框的自画像挂在无名的墙上)+ D9 Q2 [. _1 q4 b$ i6 T1 e
with eyes that watch the world and can't forget (有着注视人世而无法忘怀的眼睛)& \: S8 c( |5 |. c; C7 V
like the strangers that you've met (就像你曾见过的陌生人)
! X0 l3 b8 c. J: L4 M4 S0 w1 r$ ^the ragged men in ragged clothes (那些衣着褴褛 境遇堪怜的人)
9 P; O4 w( m2 g- J0 N+ ]the silver thorn of bloody rose (就像血红玫瑰上的银刺)
4 o% K6 f3 I6 _# f) ]8 t# k7 [lie crushed and broken on the virgin snow (夭折在初雪的大地上碾做尘埃)0 O2 }- D! j7 h: U
3 ?# S! b4 K% x7 wnow i think i know (我终于明白了)
8 K: l" |$ M* y, R! [6 X" zwhat you tried to say to me (你想对我说的是什么), @' `) u2 G" v8 ?
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)- w3 z3 l2 t# O' P( l4 Q4 ?
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)* j- f' e; w- q6 L W
they would not liste7 i& ?0 D2 B' _ O
) J5 }2 t, I3 |2 H
[ 本帖最后由 地铁 于 2009-3-12 02:05 编辑 ] |
|