|

楼主 |
发表于 2009-03-12 01:27:07
|
显示全部楼层
这首歌是美国民谣歌手Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特·梵高而作,收录在那张为其赢 来巨大声誉的专辑《American Pie》里, 歌曲创作的灵感来自梵高的一幅著名的画作《Starry Starry Night》(星夜),旋律流畅得浑如天成,词作也是如画般的唯美, 让人想 起德国小说家施笃姆的诗意小说中大段大段描写的空蒙月色, 整首曲子的配器就是一把木吉他,极致的简约之美。" ?% E5 K* Z& k
# A9 t: e8 Y( H. ]9 I5 [1 G
vincent(starry starry night) 星夜
2 A4 p! N' \% x7 m' R' B
1 q6 t+ Q- D' V, M/ w8 X演唱:don mclean (唐.麦克林)
5 U. d/ V) m- C
1 b2 L& e ?/ E" U& tstarry starry night (繁星点点的夜晚)4 g$ F( n- n, X
paint your palette blue and gray (你的画版涂满了灰蓝)7 _) p1 k+ ~3 ]- L/ P6 Y
look out on a summer's day (你在那夏日向远处远眺)
6 Q4 k3 L- C" Zwith eyes that know the darkness in my soul(用你那双能洞悉我灵魂的双眼)
5 M2 z( t1 y' Y: n9 \
2 `" h( W9 ]" ushadows on the hills (影像重叠的层层群山)9 S- r+ P5 ~: S' _5 X' X
sketch the trees and the daffodils (点缀着茂密的树林与美丽的水仙)
0 R F6 ~: I/ h' D$ Jcatch the breeze and the winter chills (颜色跳跃在雪白的亚麻布上)
/ V, D! E' s; I! M I _; b; I" x" Sin colors on the snowy linen land (捕捉着冬去春来的乍暖还寒)
2 k7 G, u) W3 @: @7 w( O8 i
: ?! {7 e [' @& f, Y$ P! v$ Mnow i understand (如今我才明白)
0 f0 F( r* N) x1 Vwhat you tried to say to me (你想对我说的是什么)
& P7 a8 C/ x/ @2 yand how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)2 A B) u) s& b9 B, c) b" r: `, M
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)$ a+ J2 @" Z# z/ V8 [" r0 Z
they would not listen they did not know how (却无人理会无人倾听)
) V. R$ f* s7 ?perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)7 H$ q& i1 A9 D' a
, g% Z# a1 Z' V- ]3 c0 F( a4 ~) b: o. hstarry starry night (繁星点点的夜晚)
$ h( O, l3 Q J% d# r$ qflaming flowers that brightly blaze (火红的花朵像燃烧的火焰)* X1 P, I2 J2 N1 A- d
swirling clouds in violet haze (舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜). c# M- s$ ?2 X3 D+ t, K9 B$ x- ^
reflect in vincent's eyes of china blue (映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼)+ Y4 \6 Z+ |, ?4 W. C
colors changing hue (色彩变化万千) _7 D. j! F! G7 j1 E
morning fields of amber grain (清晨里琥珀色的田野)
9 S |$ S0 m0 o: Tweathered faces lined in pain (满布风霜的脸孔刻画着痛苦)! O/ n* U$ W& t- z2 m; U7 {
are soothed beneath the artist's loving hand (在画才充满爱的画笔下得到了抚慰)
; b$ a1 W8 A: p$ g% a2 M: E
! J$ e& n' w! N; }9 fnow i understand (如今我才明白)2 n; o& ^( i4 k4 N" h, ], Q( C! D
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)$ U% t" K4 I$ A
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)- r. N; i! j9 x3 W+ J# g
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)7 I$ Z9 w! d% l0 O
they would not listen they did not know how (却无人倾听无人倾听)
6 A: Y0 \( Z0 V# X3 Kperhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)" L" |: m% p" p9 r/ k6 P+ `' t
for they could not love you (因为他们当时无法爱你)/ H3 X, x9 c9 ?# c4 a5 C; ^) j A, W
but still your love was true (可是你的爱却依然真实)
! m/ m9 B. c6 a/ P/ rand when no hope was left inside (当内心的希望全部破灭)
. W2 W* L+ \4 m0 v6 ^- ion that starry starry night (在那个繁星点点的夜晚)) K, Z) F( t1 @- A" S3 I' W
you took your life as lovers often do (你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命). S! Q# T9 U# v# b
but i could have told you (但我却没能告诉你)
; E9 H! [6 M+ t9 s0 ^vincent,this world was never meant (文森特这个世界根本配不上)
; q8 f+ w6 O, s' @) b+ C: X3 ^for one as beautiful as you (生命如你般灿烂的一个人)
% O2 A* D' L' N1 D* Z
- @1 X" b y/ n+ r5 U& I( X% ]starry starry night (繁星点点的夜晚)
1 W/ e) ]6 k \; t. R. a$ v. \portraits hung in empty halls (空旷的大厅中你的画像独自安然)
9 Y8 J3 [; c3 \! [frameless heads on nameless walls (无框的自画像挂在无名的墙上), a e/ [% z/ U+ `$ R7 F# S( M
with eyes that watch the world and can't forget (有着注视人世而无法忘怀的眼睛)
" C- {/ K O8 O/ \4 s& @* Y6 _9 Elike the strangers that you've met (就像你曾见过的陌生人)" }1 a- {! }/ q- W! [
the ragged men in ragged clothes (那些衣着褴褛 境遇堪怜的人)& V) \) h, C, ?- H( P8 J
the silver thorn of bloody rose (就像血红玫瑰上的银刺)
3 P! {- D7 {9 `, `6 k3 Elie crushed and broken on the virgin snow (夭折在初雪的大地上碾做尘埃)
9 A- }, O& {* L2 r, p) h: |+ Z. @
5 Y4 B5 y C) n lnow i think i know (我终于明白了)4 L4 q @+ _# w6 i. x+ F
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)
% t) g* ~( K7 o# f# cand how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)8 g# f% U1 z, J
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
! c W) F7 a+ V. r2 ^2 Qthey would not liste( N8 S4 G- V7 x4 P' L9 }
' m! s( g6 ^& M0 J[ 本帖最后由 地铁 于 2009-3-12 02:05 编辑 ] |
|