|

楼主 |
发表于 2009-03-12 01:27:07
|
显示全部楼层
这首歌是美国民谣歌手Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特·梵高而作,收录在那张为其赢 来巨大声誉的专辑《American Pie》里, 歌曲创作的灵感来自梵高的一幅著名的画作《Starry Starry Night》(星夜),旋律流畅得浑如天成,词作也是如画般的唯美, 让人想 起德国小说家施笃姆的诗意小说中大段大段描写的空蒙月色, 整首曲子的配器就是一把木吉他,极致的简约之美。
& E. V9 U" B% g% R2 F3 |
0 k* Z/ }- L) ovincent(starry starry night) 星夜
# I: S/ L. F& q2 q; h; ~4 G4 k0 R/ l# q8 t8 Z
演唱:don mclean (唐.麦克林)9 J/ d3 I, g6 A+ D
6 V' b3 p( o* @( Z* p, j. J
starry starry night (繁星点点的夜晚)
# {: F" ^8 k2 z3 wpaint your palette blue and gray (你的画版涂满了灰蓝)3 t4 ]% `$ g! x) b, b& Z
look out on a summer's day (你在那夏日向远处远眺)* }, w& l/ K: H! A
with eyes that know the darkness in my soul(用你那双能洞悉我灵魂的双眼)% a& c! P1 R9 J& n# r7 q: o
+ [7 Q. l% I% S; W# E
shadows on the hills (影像重叠的层层群山)8 D5 `/ r, k) X/ y- `' h
sketch the trees and the daffodils (点缀着茂密的树林与美丽的水仙)( q1 ~- Q/ V" k1 k$ s8 u5 O# j
catch the breeze and the winter chills (颜色跳跃在雪白的亚麻布上)) n+ x/ A5 G/ ]) N
in colors on the snowy linen land (捕捉着冬去春来的乍暖还寒)
- k i# g% l* F0 q& @9 `/ @- N6 h% w+ D5 {
now i understand (如今我才明白)
7 \' B4 {, _$ J" r+ ^: ewhat you tried to say to me (你想对我说的是什么)$ D4 }' Y3 I' Q; d
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)
1 L' T! T4 b" o) N( N' W4 V2 kand how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)8 k0 [$ C- V ?" ], ?/ [
they would not listen they did not know how (却无人理会无人倾听): E5 Q i6 R' Y# J; ^; I9 ^
perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)
" J P9 ?8 c/ d: n( _
- t- z% P+ I$ S% F$ S- N0 astarry starry night (繁星点点的夜晚)+ y8 x/ s8 a- J- D, }
flaming flowers that brightly blaze (火红的花朵像燃烧的火焰)
6 G3 f7 W0 P) b3 |swirling clouds in violet haze (舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜)& ?2 H1 `& u1 ~$ y! p; b2 |- R
reflect in vincent's eyes of china blue (映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼)2 X4 t' k- j( s2 U- u! A
colors changing hue (色彩变化万千) X/ P2 T F9 k/ ~
morning fields of amber grain (清晨里琥珀色的田野)# I2 O% S! I0 L
weathered faces lined in pain (满布风霜的脸孔刻画着痛苦)
]6 z2 X6 k3 O9 L8 \are soothed beneath the artist's loving hand (在画才充满爱的画笔下得到了抚慰)+ O& w5 H# ?' |, S6 A9 w/ g0 d& R4 X# x
1 z% C, L8 r; C# ~now i understand (如今我才明白)7 R( r5 I) g# |8 N9 }2 l* \
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)* {; E& {2 g: r
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)
0 r( p; i' u4 m0 ~$ o. r. }5 Xand how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
- l1 {. Z6 J6 _' B1 ythey would not listen they did not know how (却无人倾听无人倾听)
# {& W3 e z- e+ ^; o3 o9 gperhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)
8 g0 V. ]" h5 c5 v/ ?for they could not love you (因为他们当时无法爱你)3 C1 |" f/ i, W I# b& M: R
but still your love was true (可是你的爱却依然真实)6 C4 U I$ d3 E$ f8 @' _
and when no hope was left inside (当内心的希望全部破灭)
3 t7 P; Z: ]2 _# c; E& Oon that starry starry night (在那个繁星点点的夜晚); C2 {& ~: l* U* J0 q5 P2 }
you took your life as lovers often do (你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命)
, I5 m- } H) ~5 {5 ubut i could have told you (但我却没能告诉你)
) ?) T! N6 j* P# N* ~vincent,this world was never meant (文森特这个世界根本配不上)/ Q0 f1 N& i; {$ ~& E& @& [/ u
for one as beautiful as you (生命如你般灿烂的一个人)2 O) \0 M, p( g h% }
* G4 G6 S9 P k- E- \
starry starry night (繁星点点的夜晚)
% {3 z2 k4 U8 B4 O" eportraits hung in empty halls (空旷的大厅中你的画像独自安然)
( _8 O1 s& K( |frameless heads on nameless walls (无框的自画像挂在无名的墙上)
9 E- k5 k4 y4 w1 Q3 ^+ Pwith eyes that watch the world and can't forget (有着注视人世而无法忘怀的眼睛)& N3 p3 `7 W9 v+ z8 g
like the strangers that you've met (就像你曾见过的陌生人)& ~3 h- H1 D9 q8 m
the ragged men in ragged clothes (那些衣着褴褛 境遇堪怜的人)
9 _. a- L, N0 y# Wthe silver thorn of bloody rose (就像血红玫瑰上的银刺)
! X4 J# |) U# }" F) S% Olie crushed and broken on the virgin snow (夭折在初雪的大地上碾做尘埃)5 F. p' h, P1 |3 j6 ]' A! Y
) j/ H% R( j$ a* h( \0 Znow i think i know (我终于明白了)9 T8 i9 g! F( \' o& c
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)
5 F% h+ B; n. jand how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)
; H* k8 N6 n5 i# N! xand how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)- D) \: ]4 X1 v, _3 z0 q1 J7 i6 |4 { v
they would not liste
+ V# S1 @2 W @- ?5 i0 s
1 y/ d) z+ u! i/ E$ A, j1 ?[ 本帖最后由 地铁 于 2009-3-12 02:05 编辑 ] |
|