|
楼主 |
发表于 2009-03-12 01:27:07
|
显示全部楼层
这首歌是美国民谣歌手Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特·梵高而作,收录在那张为其赢 来巨大声誉的专辑《American Pie》里, 歌曲创作的灵感来自梵高的一幅著名的画作《Starry Starry Night》(星夜),旋律流畅得浑如天成,词作也是如画般的唯美, 让人想 起德国小说家施笃姆的诗意小说中大段大段描写的空蒙月色, 整首曲子的配器就是一把木吉他,极致的简约之美。/ [/ p5 q5 ?8 E/ ]3 H8 G$ i6 Z
k. ~) I; Z* W
vincent(starry starry night) 星夜) V0 L8 E7 t' t( |# L
$ e8 k1 D5 F3 V) m4 ]/ A( q2 G
演唱:don mclean (唐.麦克林)
" \5 }3 S: E: r; v
( y# ~7 q' ~6 x- K# Z! `' dstarry starry night (繁星点点的夜晚)5 t. U7 }; o. p* V) W+ W; P. M
paint your palette blue and gray (你的画版涂满了灰蓝)
. U. C$ V9 r" n5 p5 jlook out on a summer's day (你在那夏日向远处远眺)
+ h' _, _/ V8 A0 ?( @: x! Swith eyes that know the darkness in my soul(用你那双能洞悉我灵魂的双眼)+ Z/ B" f0 m' G v) u. Y1 l* W
# V. ^, t/ o( H8 `shadows on the hills (影像重叠的层层群山)! Y& T8 v* V* P5 l b# t
sketch the trees and the daffodils (点缀着茂密的树林与美丽的水仙)# Y) U4 ?" i; C% S/ v' N
catch the breeze and the winter chills (颜色跳跃在雪白的亚麻布上)
+ a; K7 n" R. ~, {in colors on the snowy linen land (捕捉着冬去春来的乍暖还寒)9 {# N$ f+ f: r
' O, w8 M8 R3 Y" N( q1 dnow i understand (如今我才明白)
f9 ~" O2 i% v" i" b0 `what you tried to say to me (你想对我说的是什么)
S" v% B8 r* rand how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛). v. u# y- o6 E$ q. i! W$ ^- n
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
/ }# O* y) W( Z' r: xthey would not listen they did not know how (却无人理会无人倾听)
& a5 f5 Z' c! t5 X4 |perhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)7 N! e) ~3 `7 h3 `: X' f; V8 f
* B0 _5 K: p. W8 q/ R9 M
starry starry night (繁星点点的夜晚)# j! b- v& c$ f2 w: c$ X* E
flaming flowers that brightly blaze (火红的花朵像燃烧的火焰)
, Y m( [2 m% \: R" f H/ B nswirling clouds in violet haze (舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜)! z% \0 m7 Y1 N! W) c# q9 V
reflect in vincent's eyes of china blue (映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼)0 P; H e: S) F8 X7 K" q
colors changing hue (色彩变化万千)
4 W6 X% v% _" emorning fields of amber grain (清晨里琥珀色的田野)
O2 q) H- f1 `( gweathered faces lined in pain (满布风霜的脸孔刻画着痛苦)# C* |/ o) g6 k0 f8 ]
are soothed beneath the artist's loving hand (在画才充满爱的画笔下得到了抚慰)
" G- m- i9 H. [- u1 h7 q6 T$ ^% U6 }" G( W% L) i7 O& O! P4 {
now i understand (如今我才明白)% `8 W9 w: p6 C; l, a
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)- g/ ~5 Z! ]6 a" `
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)
* y& Y% y- }! v1 p U# W; C# Aand how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)
) O7 E( u$ H0 \$ G. E6 t3 u" pthey would not listen they did not know how (却无人倾听无人倾听)
( P; d% K+ s. ^& R# c9 qperhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)
( H5 o p0 i8 W2 c& Qfor they could not love you (因为他们当时无法爱你)" D! e& [4 Y/ Z+ ^5 R- U
but still your love was true (可是你的爱却依然真实)
. K6 l7 H* S4 G0 d2 T$ Gand when no hope was left inside (当内心的希望全部破灭)( _( a/ ^4 N3 [# {& p% l8 q3 E
on that starry starry night (在那个繁星点点的夜晚)
8 e+ ~+ E# T0 k, S/ Xyou took your life as lovers often do (你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命). g& u1 Y5 D3 _4 l" N1 C8 @
but i could have told you (但我却没能告诉你)' A% c: q1 d4 {) C2 {; r9 g
vincent,this world was never meant (文森特这个世界根本配不上)9 \2 ~ o5 V4 l% l7 C
for one as beautiful as you (生命如你般灿烂的一个人)6 i% e% G8 D9 r; j* k) u
/ g/ E, F6 i" a3 u( ~2 I
starry starry night (繁星点点的夜晚)
% V* K/ n( u F) Lportraits hung in empty halls (空旷的大厅中你的画像独自安然)
F/ t% |5 Y1 Q/ g! N1 U3 Iframeless heads on nameless walls (无框的自画像挂在无名的墙上)4 x2 H4 p, R/ x3 I9 n9 t) K% ^
with eyes that watch the world and can't forget (有着注视人世而无法忘怀的眼睛)! y( u' I$ e* P
like the strangers that you've met (就像你曾见过的陌生人)' ~* O$ O1 O1 x I, J
the ragged men in ragged clothes (那些衣着褴褛 境遇堪怜的人)% f7 _/ B H$ ^5 c; K# p
the silver thorn of bloody rose (就像血红玫瑰上的银刺)
2 i8 d( U$ P4 [( y F9 Klie crushed and broken on the virgin snow (夭折在初雪的大地上碾做尘埃)
6 H' H% @9 f( w+ m8 }0 J* D
8 `0 l1 ~) ^! Z7 B9 ^now i think i know (我终于明白了)+ q1 _: u/ W2 I0 d5 u% W
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)9 K8 P R6 d( O
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)1 N) ]+ d1 l: }9 R9 e2 l
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)( S# b- W' M# g ?7 N" Y
they would not liste
% w7 ]* C) z8 k8 B
* A9 B: K r0 o; c[ 本帖最后由 地铁 于 2009-3-12 02:05 编辑 ] |
|