|

楼主 |
发表于 2009-03-12 01:27:07
|
显示全部楼层
这首歌是美国民谣歌手Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特·梵高而作,收录在那张为其赢 来巨大声誉的专辑《American Pie》里, 歌曲创作的灵感来自梵高的一幅著名的画作《Starry Starry Night》(星夜),旋律流畅得浑如天成,词作也是如画般的唯美, 让人想 起德国小说家施笃姆的诗意小说中大段大段描写的空蒙月色, 整首曲子的配器就是一把木吉他,极致的简约之美。8 x3 R* `) A; I- [; m
" @9 {$ h7 ^8 E* \* \vincent(starry starry night) 星夜1 r+ x/ o7 W" s3 E- v
8 f% n: ?3 c$ |演唱:don mclean (唐.麦克林)! x. K, O, P* d; r5 x8 z
4 S; |' x7 R% K8 h( W s1 {starry starry night (繁星点点的夜晚)
* H% n% `1 @( f$ Vpaint your palette blue and gray (你的画版涂满了灰蓝)
/ a) r6 n9 y- ?& Mlook out on a summer's day (你在那夏日向远处远眺)7 _- z$ `9 f; b) a8 R; \- [7 B
with eyes that know the darkness in my soul(用你那双能洞悉我灵魂的双眼)
9 P& W1 Q2 \5 \% _ g
+ H& b! S/ [% Wshadows on the hills (影像重叠的层层群山) D5 Q$ f! }! Q J
sketch the trees and the daffodils (点缀着茂密的树林与美丽的水仙)
4 W; C* y# F, c O9 u+ xcatch the breeze and the winter chills (颜色跳跃在雪白的亚麻布上); L- p- f; i9 D7 e" X
in colors on the snowy linen land (捕捉着冬去春来的乍暖还寒)
9 _3 F( K" f( p: R& a4 ]: H& H7 X! j- T' z
now i understand (如今我才明白)
! |: M9 P" P4 y& ?# g; bwhat you tried to say to me (你想对我说的是什么)# S6 i+ v. Z, n* t* m4 u j
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)
5 Y, k1 z8 P3 `! T1 Hand how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)2 |5 P i2 _& M4 [* D% c
they would not listen they did not know how (却无人理会无人倾听)
8 D9 ?$ J/ I! |4 N- E+ P* sperhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)
1 O! R7 `! H/ G- n: {- i# [0 t
starry starry night (繁星点点的夜晚)
7 z% R. V$ K( ~5 \7 u0 E% Wflaming flowers that brightly blaze (火红的花朵像燃烧的火焰)0 L. U4 ~+ E8 a: z% P: |
swirling clouds in violet haze (舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜); b' O2 `/ p6 z( y; U
reflect in vincent's eyes of china blue (映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼)
* Y W' E5 A/ G0 f; Tcolors changing hue (色彩变化万千)4 }: L9 D6 ]9 J9 i* _0 q' q* b
morning fields of amber grain (清晨里琥珀色的田野)
; h9 H: ?% i2 I, D' i$ E1 g. \weathered faces lined in pain (满布风霜的脸孔刻画着痛苦)
% N4 G; D6 x1 p1 G* Xare soothed beneath the artist's loving hand (在画才充满爱的画笔下得到了抚慰)
7 ~# q0 }; a$ V; E2 \3 ]3 |: O( H- J
6 z9 Z( R% f c9 ? c0 c6 anow i understand (如今我才明白)0 r s6 _" Q& m
what you tried to say to me (你想对我说的是什么)
* V( t3 O& b( E- h+ A5 i" G$ oand how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)
X6 e' o, q9 Q$ d% nand how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)# D8 o# @2 v+ H3 W- ~8 b( S
they would not listen they did not know how (却无人倾听无人倾听)
+ C2 [3 W2 J0 \. lperhaps they'll listen now (也许人们现在已有所改变)* h8 P! V# Y6 L# h4 }) l( u
for they could not love you (因为他们当时无法爱你)
$ D& T5 u& x4 S, h$ M2 Abut still your love was true (可是你的爱却依然真实)
! c5 p/ S3 c/ ?: p3 Iand when no hope was left inside (当内心的希望全部破灭)- M! f: j) r/ o
on that starry starry night (在那个繁星点点的夜晚)- ~- A& B1 w6 p* P
you took your life as lovers often do (你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命). [/ n8 O O7 ?% ~* [9 Q) Y% r
but i could have told you (但我却没能告诉你)
5 N+ }) O% M4 Evincent,this world was never meant (文森特这个世界根本配不上)
" h k$ H0 W; Y, V! P7 o. mfor one as beautiful as you (生命如你般灿烂的一个人)
. J L5 K- _$ {6 v& ^0 i7 q% d2 {8 L, Q8 E! T- ~0 f
starry starry night (繁星点点的夜晚)$ t' ], h. `' i, S/ p
portraits hung in empty halls (空旷的大厅中你的画像独自安然)' N9 [+ ~$ t" H; F
frameless heads on nameless walls (无框的自画像挂在无名的墙上)
8 o% {2 `2 ]1 F+ ?with eyes that watch the world and can't forget (有着注视人世而无法忘怀的眼睛) g# E$ ?0 n' s9 `, f
like the strangers that you've met (就像你曾见过的陌生人)7 ^' n1 V' \$ R) {5 r* v6 ]
the ragged men in ragged clothes (那些衣着褴褛 境遇堪怜的人)
9 E+ H6 v7 l* G2 q k, y" l$ athe silver thorn of bloody rose (就像血红玫瑰上的银刺)
5 V/ H7 Y( S. e: x" alie crushed and broken on the virgin snow (夭折在初雪的大地上碾做尘埃)) n0 s' x7 H* E% {3 n/ f
2 U% g/ p3 C) i- n( Y% v: \) p
now i think i know (我终于明白了)% F' z# \& l% {
what you tried to say to me (你想对我说的是什么); Q! C1 j8 h' M# [, g/ L7 s
and how you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛)5 W! v: W) W3 x j
and how you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱)- ~' a, G, W- f( m: e
they would not liste& \6 |+ m7 D3 i& F! ^
) Z. q3 W8 `7 B( e
[ 本帖最后由 地铁 于 2009-3-12 02:05 编辑 ] |
|